Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 4, 3874

»
Insel Leros
jetzt Mus. Patmos
Ehren-Dekret
Stele
Marmor
2.Hälfte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
[– – – – – – – – – – – – – – – – ἐπῃνῆσθαι Ἀριστό]
- - -: dass belobigt werde Aristo-
1[νικ]ον ἐπὶ τῆι πρὸς τὸ π̣λῆ[θ]ος̣ εὐνοίᾳ, καὶ εἶναι̣
1nikos für sein Wohlwollen gegenüber der Bevölkerung, und er
2[α]ὐ̣τὸν ἐν ἐπιμελείαι παρὰ τῶι δή̣μω̣ι· ὑπάρ–
2in Achtung stehe bei dem Volk; dass ihm
3χειν δὲ αὐτῶι καὶ ἱερῶν μετουσίαν, αὐτῶι
3sein solle auch Teilnahme an den Opfern, ihm
4καὶ ἐκγόνοις, ὧν καὶ Λερί̣οις μέτεστι· ἵνα δὲ φα–
4und den Nachkommen, woran auch die Lerier Anteil haben; damit öffent-
5νερὰ διαμένηι ἥ τε Ἀριστονίκου προαίρεσις
5lich sichtbar bleibe des Aristonikos Verhalten
6καὶ ἡ τοῦ δήμου εὐχ̣α̣ριστία, τὸ ψήφισμα
6und des Volkes Dankbarkeit, dass man diesen
7τόδε ἀναγράψαι εἰς στήλην λιθίνην καὶ
7Beschluss aufzeichne auf eine steinerne Stele und
8ἀναθεῖναι εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Παρθένου· τὸ δὲ
8weihe in das Heiligtum der Parthenos; dass die
9εἰς ταῦτα ἐσόμενον ἀνάλωμα δοῦναι 〚τ〛
9hierfür entstehenden Kosten begleichen
10τοὺς χρυσονόμους καὶ ἐγγράψασθαι εἰς τὸν
10die Schatzmeister und schriftlich auf die
11κοινὸν λόγον· τὸν δὲ γραμματῆ παραλαβόν–
11öffentliche Rechnung setzen; dass der Sekretär nach Aushändigung
12τα διαφυλάσειν μετὰ τῶν ἄλλων γραμμά–
12(diesen Beschluss) aufbewahrt zusammen mit den anderen Urkun-
13των. vacat
13den.
vacat 0,14
vacat 0,14